Translation...
Après avoir travaillé la scène entre Algernon et Cecily (postée sur ce blog) et revu les méthodes de traduction (petit rappel ci-dessous):
a) traduisez, si possible sans aide, le début de la scène "Algernon and Cecily" jusqu'à "hopelessly"
b) lorsque le traduction littérale est impossible, expliquez en français quels choix de traduction vous avez fait.
Rappel: Quelques méthodes de traduction
Un texte ne peut être traduit qu'après en avoir fait l'étude.
Réfléchir :
- au point de vue
- au type de texte
- au choix du "tu" ou du "vous"
- au niveau de langue
- aux temps...
Ne pas se ruer sur le dictionnaire...
A) La traduction littérale
Elle est obligatoire si elle est possible... C'est du mot à mot (EX: He is happy...)
B et C ) L' étoffement et son contraire: la réduction
EX: The USA won't tolerate our crossing the border.
→... que nous traversions la frontière.
EX: Le fait qu'il connaisse la vérité pose problème.
→ His knowing the truth is a problem...
D) La transposition et E) le chassé- croisé
a) La transposition est un changement de catégorie grammaticale
ex: when he was back : à son retour
ex2: increasingly: de plus en plus
b) le chassé -croisé
Il s'agit d'une transposition + d'une inversion de la syntaxe
EX: She ran across the street
→Elle traversa la rue en courant
EX 2: She tiptoed into the baby's room
→Elle est entrée dans la chambre du bébé sur la pointe des pieds.
F) La modulation
C'est le changement de point de vue
Ex: lost and found (office)= objets trouvés
(alors que l'anglais les voit perdus puis retrouvés)
G) l'emprunt
C'est un mot d'origine étrangère reconnu par le dictionnaire
ex: chewing-gum
H) L'équivalence
C'est
la traduction d'une même idée avec des mots qui sont parfois
complètement différents de la traduction littérale, comme la traduction
des proverbes ou expressions idiomatiques.
EX1: It's raining cats and dogs
Il pleut des cordes.
EX 2: Spare the rod and spoil the child
Qui aime bien châtie bien.
Commentaires
Enregistrer un commentaire